Since the project’s inception in August 2018, 469 verdicts have been translated, but it came to a halt during the epidemic and has yet to be restarted.
There are 243 Hindi translations among the 469 translated decisions, with Tamil coming in second with 70. In Malayalam, there were 42 translated judgements, 25 in Marathi, 23 each in Kannada and Oriya, and 19 in Telugu. The verdicts had also been translated into Urdu, Assamese, Punjabi, and Nepali.
The idea for a project to translate courtroom judgements into regional languages arose after President Ram Nath Kovind stated in October 2017 that translations of judgments should be made available to petitioners.
The endeavour to translate judgements was launched in July 2019 by then-Chairman of the Supreme Court of India, Ranjan Gogoi. The Supreme Court began by using a man-made intelligence platform developed in-house to translate decisions into six languages: Assamese, Hindi, Kannada, Marathi, Odia, and Telugu. To ensure that the interpretation was seamless, a team led by former SC nominee L Nageswara Rao looked into the workings of the AI instruments.
According to judicial officers, the verdicts translated into nine languages had a 90% accuracy rate, and the errors were manually corrected before being imported. According to them, the software has also been shared with a few high courts.